| Andrew 的个人资料月色的打盹空间照片日志列表 | 帮助 |
|
4月11日 lost in translation无论如何,大家应当同意,老鹰乐队的《加州旅馆》是很多人最爱的一首老歌,其中的吉他曲也早成经典。 在听了很多次都没有能搞明白歌词之后,我在网上搜到了英语的原文:
Hotel California
On a dark desert highway Cool wind in my hair Warm smell of colitas rising up through the air Up ahead in the distance I saw a shimmering light MY head grew heavy and my sight grew dim I had to stop for the night There she stood in the doorway I heard the mission bell And i was thinking to myself This could be heaven or this could be hell Then she lit up a candle and she showed me the way There were voices down in corridor I thought i heard them say... Welcome to the hotel california Such a lovely plovely place(such a lovely face) Plenty of room at hotel california Any time of year You can find it here Her mind is tiffany-twisted She got the mercedes Benz She got a lot of pretty Pretty boys that she calls friends How they dance in the courtyard Sweet summer sweat Some dance to remember some dance to forget So i called up the captain Please bring me my wine He said we haven't had that spirit Here since nineteen sixty nine And still those voices are calling from far away Wake you up in the middle of night Just to hear them say... Welcome to the hotel california Such a lovely place (such a lovely face) They given it up at the hotel california What a nice suprise bring your alibis Mirrors on the celling The pink champagne on ice And she said we are all just prisoners Here of out own device And in the master's chambers They gethered for the feast They stab it with their steely knives But they just can't kill the beast Last thing i remember I was Running for the door I had find the passage back To the place I was before Relax said the night man We are programmed to receive You can check out any time you like But you can never leave
歌词本身初看并不复杂,但想试着翻译一下的时候,发现了很多诡异晦涩的词句,于是又在网上找了一个译文,来同自己的理解印证一下:
在黑暗荒凉的高速公路上 冷风吹着我的头发 浓烈的烤烟味道 散发在空气中 抬头向远处眺望 我看到一点微弱的灯火 我的头越来越沉重,视线慢慢变的模糊 我必须停下来过夜了
她站在门口那里 我听到了教堂的钟声 我告诉自己 这里可能是天堂也可能是地狱 然后她点燃蜡烛给我带路 走廊深处传来说话声 我好像听到他们说…… 欢迎来加州旅馆 多么可爱的地方 多么可爱的面容 这里有许多的房间 任何时候 你都能找到它
她的心像打结的纱 她拥有默西迪斯奔驰车 她拥有很多漂亮的男孩 她说是她的朋友们 他们在院子里跳舞 夏日大汗淋漓 有些让人回忆,有些已经忘记 我吩咐领班 请给我一些酒 他却说 我们从1969年以后就没有烈酒了
那些说话声仍然从远处传来 在深夜把你吵醒 模糊地听到他们说……
欢迎来加州旅店 多么可爱的地方 多么可爱的面容 他们在这里享受人生 让人多么惊奇 带给你的堕落的托辞
天花板上镶嵌着镜子 香槟酒在冰中 她说 我们只不过是把自己囚禁在这里 与世隔绝 在主人的卧室 他们正在聚餐 他们用钢刀切着 但他们却杀不掉野兽
我记得最后 我向门口跑去 但是我必须 找到我来时的路 别紧张,守夜的人说 我们只是按照程序接待 你任何时候都可以结帐 但你永远也无法离开
看起来像回事了是吧,不过总感觉英文中有很多有很多潜藏的深意,被翻译过程丢失了。为了寻找更好的译文,我专门找了一些英语学习网站,第二个译本出现了:
黑夜沙漠的公路上 凉风掠入我的头发 烤烟的温暖气息, 在空气中散发。 前面的远处 我见到一丝灯光 我的头混沉视线迷糊 我得过夜在这地方 正是她站在门旁 远处教堂的钟响 我心下告诉自己 这会是地狱或者天堂 然后她点燃蜡烛,引着我前行 走廊深处传来声响 我好象听到他们在讲 欢迎来到加州旅馆 一个可爱的地点 一张美丽的容颜 永远迎客的加州旅馆 一年中的每一天 随时都有空房间 她心如玻璃丝扭曲,她有墨西迪奔驰 她有许多朋友,都是漂漂亮亮男孩子 他们在后院起舞,甜蜜夏日的汗珠 有人翩翩求忘记,有人翩翩求记住 我叫过来领班 “给我来点好酒。” 他说,我们再无供应自从一九六九。
遥远处依然传来那些声响 在深夜将你唤醒 听见他们在讲 欢迎来到加州旅馆 一个可爱的地点 一张漂亮的容颜 人人快乐在加州旅馆 这样美丽的惊喜 正是快来的借机 镜子嵌在天花板上, 粉红香槟浸在冰块, 她却说,我们在这里都是囚犯, 为自己欲望负债。 在主厅大房间内 人们举起狂欢之火 他们用钢刀挥刺着 却杀不死心中恶魔 我最后只记得,我在 拼命奔向大门口 我必须找到回路再 照原来的步子走。 放松点吧,看门人说。 我们天生受诱惑 你可以随时结束 却永远无法摆脱
应当说这是我能找到,最贴近原文的一个译本,但我还没有就此罢手,处于对歌曲本身的热爱,我继续在网上挖掘,终于见到了第三个译本:
On a dark desert highway.行驶在昏黑的荒漠公路上。 Cool wind in my hair.凉风吹过我的头发。 Warm smell of colitas.温馨的大麻香。(注意这里是什么香味) Rising up through the air.弥漫在空气中。 Up ahead in the distance.抬头遥望远方, I saw a shimmering light.我看到一丝微弱的灯光。(从这一句开始往下可理解为吸毒后的感觉) My head grew heavy & my sight grew dim.我的头越来越沉,视线也变得模糊。(吸毒症状) I had 2 stop 4 the night.我不得不停下来过夜。 There she stood in the doorway.她站在门那儿等候我。(毒品的诱惑) I heard the mission bell.我听到远处教堂的钟声。(可以理解为吸毒后的幻听) And I was thinking 2 myself.我在心里暗自嘀咕。 "This could B Heaven or this could B Hell".这里也许是天堂也可能是地狱。(毒品的天堂地狱) Then she lit up a candle.她点燃了蜡烛。(点燃大麻) And she showed me the way.并给我引路。(引向幻境) There were voices down the corridor.走廊深处传来阵阵说话声。 I thought I heard them say.我隐约听到他们在说…… Welcome 2 the Hotel California ! 欢迎来到加州旅馆!(毒品的诱惑) Such a lovely place ! 多么美丽的地方! Such a lovely face ! 如许可爱的面容!!(毒品让人感觉很亲切) Plenty of room at the Hotel California ! 这就是永远迎客的加州旅馆! Any time of year.一年的任何时候 U can find it here ! 你都能在这找到你需要的房间。(毒品随时可以满足你的需要) Her mind is Tiffany-twisted,她的心为珠宝所扭曲。(吸食毒品后的放纵!) She got the Mercedes bends.她拥有豪华的奔驰车。(拥有的满足感!) She got a lot of pretty,pretty boys.她有许多漂亮的男孩。(毒品如此的受欢迎!) That she calls friends.她称之为朋友。(毒品是朋友!) How they dance in the courtyard.他们在庭院里翩翩起舞。 Sweet summer sweat.甜蜜夏日,香汗伶俐。 Some dance 2 remember ! 有人翩翩为回忆! Some dance 2 forget ! 有人翩翩求忘却!(吸食毒品的目的!) So I called up the Captain.于是我叫来领班。 "Please bring me my wine." 请给我来些美酒。 He said"We haven't had that spirit here."他说:我们这再不供应列酒 "Since nineteen sixty nine." 自从1969年起。 And still those voices are calling from far away.远处依然传来那些话语。(仍然可理解为幻听) Wake U up in the middle of the night.在半夜将你惊醒。(对这种放纵生活的惶恐) Just 2 hear them say-只听到他们在说…… They livin' it up at the Hotel California.他们在加州旅馆尽情狂欢。 What a nice surprise ! 一切都美好得令人吃惊! Bring Ur alibis.使你有了来到这里堕落的借口。 Mirrors on the ceiling.天花板上镶嵌着的镜子。 The pink champagne on ice.粉红色的香槟浸着冰块。 And she said"We are all just prisoners here-然而她却说我们在这都是囚徒。 -of our own device".但都是我们自愿在这为欲望而负债的。 And in the master's chambers.在主人的卧房里。 They gathered 4 the feast.他们为欲望的盛宴而聚在一起。 They stabbed it with their steely knives.他们彼此间用钢刀相互挥刺。(内心的挣扎) But they just can't kill the beast.但却杀不死心中的恶魔! Last thing I rememberv.我所记得的最后一件事就是- I was running 4 the door.我拼命跑向大门口。 I had 2 find the passage back.我必须找到来时的路。 To the place I was before.回到我过去的地方。 "Relax",said the night man.守夜人叫我放宽心. "We are programmed 2 receive."我们天生受诱惑(我们只是照常接待)。 U can checkout any time U like."所以虽然你想什么时候结束(结帐)都可以。 But U can never leave!" 但你永远都无法摆脱!(永远无法离开毒品!)
你得承认,不管喜欢还是厌恶,这个版本比前两个是进了一层,从内心的体会和意境的理解直到歌曲内涵的挖掘。但真相往往并不美丽,就好像这首动听的歌曲,其实不过是毒品后的幻觉。 但即便如此,这个译文还不算是最强的,我发现的最强译文是这样:
月黑大漠路迢迢,风高凛冽客思归, 人倦眼乏昏欲睡,闻香忽见灯火碎, 但见有女娉婷立,耳畔钟声如乐起, 天堂地狱两相忘,浑然不似在人间, 秉烛引路过画廊,人声嘈杂迎客至: 加州客栈诚待客,虚位以侯游子回, 衣香鬓影佳人意,玉郎终始为君来, 放歌纵舞前廊院,香汗淋漓未尽欢: 纵使笙歌能醉月,情未忘我怎忘情? 便向校官索美酒,经年未备意阑珊, 午夜梦回旧馆舍,声声呼唤充耳闻, 倦鸟羁留深林久,此间乐哉不思飞, 宝镜倒映烛影晃,寒冰装点酒色红, 宾客齐至成盛筵,佳人美酒俱添光, 轻启朱唇惊四座,投杯停箸不能食: 钢刀银叉手中持,心魔犹在不能消, 自我羁押成囚徒,吾辈颓然尚不知。 闻言仓皇寻旧路,四顾茫茫无着处, 明朝更向何处去?更者悠然言少歇: 纵然我辈长别离,此生有命不能弃, 前路漫漫归旧旅,生此回环无尽时。
|
|
|